Introduction à l'analyse des oeuvres traduites
facebook twitter

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 229 pages
Poids : 333 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-200-34532-7
EAN : 9782200345327

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

de

chez Armand Colin

Collection(s) : Cursus

Paru le | Broché 229 pages

Licence

Impression à la demande
26.00 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier Frais de livraison

Quatrième de couverture

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.

L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une « conversion du regard ».

Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

En complément : Présentation des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et de l'« horizon traductif » qui a imposé des règles à la traduction, considérée alternativement comme produit littéraire second ou production première.

Biographie

Danielle Risterucci-Roudnicky, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.

Du même auteur : Danielle Risterucci-Roudnicky