Nouvelles intégrales. Volume 1, 1831-1839
facebook google+ twitter

1831-1839

Nouvelles intégrales. Volume 1

de

chez Phébus

Collection(s) : Littérature étrangère

Paru le | Relié 425 pages

Grand format Livre relié
27.00 En stock - Expédié sous 24h
Ajouter au panier Frais de livraison

nouvelle traduction de l'anglais (Etats-Unis) et préface de Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf | illustrations de Sophie Potié


Chronique Page des libraires, rédigée par Aurélie Janssens Librairie Page et Plume (Limoges)

Sans aller jusqu’à dire que Poe était un être délicieusement joyeux et parfaitement sain, il y a de nombreuses erreurs à rectifier concernant non seulement sa biographie mais aussi la perception que l’on a de ses œuvres. Dans une préface plus qu’éclairante, Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf, les traducteurs, reviennent sur l’importance de la mythique traduction de Baudelaire et le cliché qui consisterait à dire qu’elle serait inexacte, plutôt ré-écrite que réellement traduite par le poète, ce qui en ferait une œuvre nouvelle très éloignée de son original. Ils lui rendent justice en expliquant que si poésie, style et ampleur il y a, c’est bien à Poe que l’on doit cela et non à une « surbaudelérisation » de la traduction. Ils considèrent néanmoins que, comme pour beaucoup de classiques, une nouvelle traduction présenterait l’intérêt de rectifier certaines erreurs ou contresens, ainsi que de la faire correspondre à l’évolution de la langue. Ce travail se reflète jusque dans leurs notes qui recontextualisent et éclairent de nombreux éléments. Car si l’œuvre de Poe peut parfois paraître obscure voire trop métaphorique, les traducteurs expliquent que ce n’est pas lié à une volonté ou une forme de folie de l’auteur, mais bien à un manque, pour le lecteur, de certaines clés qui pourraient lui permettre de mieux comprendre son sens. C’est aussi la première fois que les œuvres de Poe sont publiées dans leur intégralité (deux autres volumes suivront), de manière chronologique et non thématique, ce qui permet de n’en laisser aucune sur le côté et de constater le talent littéraire de l’auteur qui maîtrise aussi bien l’intrigue policière que fantastique mais aussi l’humour, le pastiche, le grotesque, facettes que l’on a parfois tendance à oublier. Plein de raisons, s’il en fallait, de se replonger avec délice dans l’œuvre de ce génie de la noirceur.

Ce premier tome de notre Intégrale regroupe les nouvelles qu'Edgar Allan Poe (1809-1849) écrivit avant ses trente ans. Luttant pour survivre et être publié, faisant ses débuts de critique et de journaliste, il commet plusieurs chefs-d'oeuvre : le « Manuscrit trouvé dans une bouteille », « Bérénice », « Le diable dans le beffroi », « L'histoire à nulle autre pareille d'un certain Hans Pfaal », et bien sûr « William Wilson » ou la très célèbre « Chute de la Maison Usher ».

Présentée de manière chronologique, fruit d'un travail érudit et passionné, cette nouvelle traduction des nouvelles intégrales d'Edgar Allan Poe par Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf est augmentée de nombreuses notes, d'une préface des traducteurs, ainsi que d'une série d'illustrations originales réalisées par Sophie Potié.
Nouvelle traduction et nouvelle organisation chronologique de textes courts d'E.A. Poe, écrits entre ses 20 et 30 ans. ©Electre 2019
Format : Relié
Nb de pages : 425 pages
Poids : 724 g
Dimensions : 15cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7529-1100-1
EAN : 9782752911001

Du même auteur : Edgar Allan Poe